3D поддерживает только нВидиа...[off]АТИ пока только обещает=)[/off]...да и то для этого нужен монитор с высокой частотой кадра(120Гц для ЖК чтобы не видеть мерцания) + спец очки с затворками...
Вкратце, Nvidia 3d vision — это очки, вместо стекол которых, стоят прозрачные ЖК экраны. Во время просмотра объемного изображения, эти экранчики попеременно закрываются и открываются. В то же время, монитор попеременно показывает изображение то для одного глаза, то для другого. Т.е. каждый глаз получает отдельное изображение попеременно. Все это происходит с большой частотой, незаметной глазу, так и возникает ощущение нахождения в объемном пространстве.
kmfcomm, на русский официальноп ереводят все фильмы и мультики. ПОтому и название находят подходящее... а унас названия переводят студенты, которые диплом купили...чего можно ожидать?
Revolution писал(а):прежде всего это звучит понятно и ясно на том языке котором понимаешь и говоришь.
и не соответствует самому смыслу и оригинальному названию.
Revolution писал(а):так что пусть названия переводят дипломированные переводчики
pe tine te-o amuzat Alisa in tzara minunilor ceea ce-i mot-a-mot din Alice in wonderland
in rusa strana ciudes=wonderland...deci la fel e mot-a-mot
what's so funny in denumirea romaneasca a filmului ista? :]]
[off]добавлено спустя 2 минуты:[/off]
ps: denumirile filmelor la noi in linii mari nu-s traduse de studenti..da-s luate de pe dvd-urile oficiale vandute in romania...sau acolo tot is traduse de studenti? :]]
Paramount cand scoate un film ii roaga pe profesionisti sa traduca denumirea pt rushi..shi pe studenti ca sa traduca pt romania? :]]
kmfcomm писал(а):what's so funny in denumirea romaneasca a filmului ista? :]]
ой хоть не смешивай тут английский с румынским...
kmfcomm писал(а):pe tine te-o amuzat Alisa in tzara minunilor ceea ce-i mot-a-mot din Alice in wonderland
Меня уже ничего не удивляет в этой неграмотной стране.
Зачастую названия совершенно не соответствуют оригинальному. Значит кто-то в этом виноват. Но мне вес ранво какие у вас там названия. Для меня они объект насмешки.
eu nu vreau sa ma contrez amu cu tine...recunoaste doar ca fiind rusofona esti repulsiva la totul ce-i romanesc...si gandesti foarte subiectiv...
in rusa la fel s-a tradus..se traduce..shi se va traduce asha cum le da in cap...
un exemplu care mi-a venit in cap..serialul O. C. Orrange County a fost tradus la televiziunea din rusia ca O.C. - Odinokie serdtza...tare tare relevant..n-am cuvinte..
uite la linku lu Revolution..acolo-i lamurit foarte bine
=MIA= писал(а):
Но мне вес ранво какие у вас там названия. Для меня они объект насмешки.
...
я не говорю о конкретно этом переводе...а в общем. Это еще кое-как соответствует.
Но вот это "Милые кости" перевели как "Din raiul meu"
"Oasele drăguţe" или "Oasele simpatice"? Да, твои насмешки говорят о тебе.